Perfumy i kosmetyki Dior znajdziesz w perfumerii E-Glamour.pl
![]() |
Kolekcja Dior Forever na wiosną 2016 |
Dior Polska to marka, która powinna przemyśleć swój stosunek do poprawnego posługiwania się polszczyzną, gdyż praktycznie każdy ich tekst, który trafia w moje ręce jest studnią lapsusów i kalką językową z angielskiego lub francuskiego.
Niemal równo rok temu doniosłem o błędzie ortograficznym w reklamie Dior Nude Air. Firma po publikacji mojego tekstu zdecydowała się na jego poprawę (szczegóły w artykule: "Dior Nude Air i wpadka Dior Polska"). Niestety, po najnowszej kampanii kosmetyków Dior Forever widzę, że wciąż nie zainwestowano w przeszkolenie personelu pod okiem polonisty lub usługi korektorskie. Jest to tym bardziej rażące, że przecież internetowe słowniki są bezpłatne i można z nich korzystać do woli.
Zasady użycia dwukropka w języku polskim
Tym razem Dior Polska zabiera nas na lekcję korzystania z dwukropka. Podstawowa zasada mówi, że po dwukropku (W JĘZYKU POLSKIM!) prawie zawsze używamy małej litery. Wyjątkiem jest sytuacja, kiedy cytujemy czyjeś słowa lub dominuje reguła nadrzędna (np. wielką litery piszemy nazwy własne i tytuły). Jeśli chcecie poznać szczegóły, to zapraszam na stronę PWN: KLIK.
![]() |
Polska wersja reklamy Dior Diorskin Forever na wiosnę 2016 |
W przypadku reklamy Dior Foreverżaden z powyższych wyjątków nie ma miejsca. Jest to zatem błąd ortograficzny!
Owszem, moglibyśmy bronić tej konstrukcji i powiedzieć, że są to słowa modelki lub jakiegoś eksperta Dior, ale wówczas korzystamy z zasady mówiącej o konieczności wyodrębnienia cytatu za pomocą myślnika lub kursywy, więc nawet wtedy w reklamie mamy błąd językowy. Zmienia się tylko jego klasyfikacja. Szczegóły w internetowym słowniku PWN: KLIK.
![]() |
W języku polskim po dwukropku zazwyczaj piszemy z małej litery |
Pomijam już fakt, że w mojej opinii cała ta część reklamy ma złą składnię, ale obecnie nie mam czasu na głębsze analizy. Skupiłem się tylko na tej niefortunnej wielkiej literze i dwukropku.
W reklamach tak luksusowych marek nie powinno być miejsca na żadne błędy językowe.
Język polski rządzi się swoimi prawami i tłumaczenia na zasadzie kalki z angielskiego lub francuskiego nie są najlepszym pomysłem. Wystarczy przypomnieć w tym miejscu "dzikiego" mężczyznę Dior Sauvage.
![]() |
Podkład Dior Diorskin Forever |